ФРАЗЕ И ФРАЗЕОЛОГИЗМИ НА ОНЛАЈН ЧАСУ СРПСКОГ ЈЕЗИКА

Уметност речи, језик и комуникацијаУчење српског језика
19 феб 2021

На онлајн часовима српског језика често учимо о неким језичким појавама које су уједно и одраз културе једног народа. За последњи час нашег дружења на онлајн курсу моја ученица је изразила жељу да научи неке најчешће фразе и фразеологизме на српском језику, а мој је задатак био да објасним њихова значења, односно употребу, као и порекло, а да заједно пронађемо еквиваленте у енглеском или њеном првом језику.

 

ФРАЗЕОЛОГИЗМИ И ЊИХОВА ЗНАЧЕЊА НА ОНЛАЈН ЧАСУ СРПСКОГ ЈЕЗИКА

У првом делу нашег онлајн часа српског језика упознали смо се са најчешћим фразеологизмима и њиховим значењима, као и са пореклом и настанком неких од њих. Ученици је посебно драго било када би препознала значења неких од њих и нашла еквиваленте у свом језику. Овде износимо само пар њих као илустрацију.

 

Када је нешто скупо, кажемо да кошта као Светог Петра кајгана.

Претпоставља се да је ова фраза дошла из грчког језика, у чијој је варијанти у питању кајгана Светог Ђорђа, а да је по причи његова кајгана у једном храму скупо стајала четири гладна трговца који нису могли да изађу из њега, док не плати сваки по златник.

По другој верзији, кајгана је скупо стајала самог Светог Петра, који се оглушио о Христову заповест да не покушава да нахрани гладну децу коју је чувао, те се та кајгана окаменила. На енглеском еквивалент каже да нешто неког кошта једну руку и ногу (Costs an arm and leg).

 

 

Ако вам се изненада много посрећило, кажемо да вам је пала секира у мед.

Али како је овај израз настао? Наиме, људи су случајно цепајући дрва наилазили на мед, који би ту накупиле пчеле, што се сматрало изузетном срећом. Како је временом изгубљен контекст о пореклу ове изреке, настала је и варијанта пала кашика у мед, која делује доста логичније са савременог аспекта. На енглеском је еквивалент имати удар среће (Have a stroke of luck).

 

Многи Срби знају за изреку Лије као из кабла

 Ова фраза се употребљава када хоћемо да нагласимо да много и обилато пада киша.

Међутим, мада већина прво помисли на кабл који се укључује у струју, заправо је етимологија потпуно другачија. У питању је директан превод из немачког језика (Es gießt wie aus Kübeln), што значи да киша лије као из кофе, при чему је Kübel (кофа) само транскрибовано као кабл. Еквивалент на енглеском указује да падају мачке и пси (It’s raining cats and dogs).

 

 

 

 

Када је неко много пијан, често кажемо да је пијан као летва или пијан као мајка.

Образложење о првој варијанти сасвим је логично, јер летва мора да је сува када се употребљава за изградњу, а када се натопи водом, она се надује и искриви, као што се то дешава и пијаном човеку. Међутим, какве везе мајка има са овим значењем?

Етимологија је застарела, јер су се некада у нашим селима жене порађале уз помоћ бабица које су им давале да попију алкохол, како би олакшале порођајне болове и смањиле грчење материце. На енглеском је пак неко пијан као твор (Drunk as a skunk), или као лорд (Drunk as a lord).

 

ЗАДАТАК ДОПУНИ ФРАЗЕМСКО ПОРЕЂЕЊЕ

 

У другом делу часа ученица је имала задатак да допуни фраземско поређење одговарајућом речју која недостаје, на основу интуиције, или претходног знања. Наводимо неке од тих поређења.

 

Сиромашан као  црквени миш

Досадан као  мува (или стеница)

Луд као струја

Вредан као  мрав (или пчела)

Бесан као пас (или рис)

Стар као Библија

Гладан као вук

Занимљиво је да су и у првом језику ученице, као и у већини европских језика, великим делом поређења човека са животињом.

 

ШТА ЗНАЧЕ ОВЕ ФРАЗЕ?

У трећем делу часа ученици су представљене неке учестале фразе, а уз моју помоћ, требало је да одреди њихово значење, које је углавном било лакше извести, јер су засноване на метафори или метонимији. Ево неколико занимљивих фраза.

Тај филм нећеш гледати.  Значење: То се неће догодити како си ти замислио.

Нећеш се ’леба најести од тога.  Значење: Тај посао/ занимање/ радња нису уносни.

Устао је на леву ногу. Значење: Та особа је нервозна и нерасположена.

Хватам зјала.  Значење: Та особа се досађује. Буквално: хвата руком своја разјапљена зјала (уста) док зева.

Фали му даска у глави/ Нису му све овце на броју. Значење: Није сасвим нормална особа.

Гладне му очи.  Значење: Халапљива особа, особа која жуди за нечим.

Иде/Јури као мува без главе. Значење: Неопрезна особа.

 

ЈУТЈУБ СНИМАК: НАЂИ ФРАЗУ!

            На самом крају часа погледале смо снимак у ком је ученица имала задатак да нађе фразу, а уједно и да саслуша кратку причу о првом возу у Србији. Како се говорило о возовима, реч је била о фрази Прошао воз или Оде воз, у значењу да  је касно да се нешто промени. У прилогу је линк до Јутјуб снимка емисије ,,Мала историја Србије”.

 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      (Прва железничка пруга у Србији)

 

                                                                                                                                                                                                                                                                          Аутор текста: Ана Крстић, онлајн предавач српског језика Академске српске асоцијације, пријавите се и учите са нама.